2013年8月7日水曜日

アメフトの記事から勉強する英文解釈(とメタファー)。

Darrius Heyward-Bey has encountered a road block in his quest for a starting job with the Indianapolis Colts.



a road block  【名詞】【可算名詞】1(軍用の)道路防塞(ぼうさい); (通行規制・検問用の)バリケード.2障害

路上障害物とかの表示もあるけどまあ、ぴったりの言葉はないわけだが。
この言葉が本物のroad上の本物のblockでないことはどのようにわかるのか。
というのがメタファーだね。

概訳 コルツ軍の先発の目指すダリウス・ヘイワード=ベイ選手に障害が立ちはだかった。



Coltscoach Chuck Pagano is a big fan of Hilton, an Around The League "Making The Leap" nominee, calling the second-year pro a "freak" last week.

ここで指摘してきたいのはfreak. 普通は、悪い意味になるのに、「コーチはヒルトン選手のことを「化け物」と評した」ではいい意味になる。これは、

(1) a. I'ma beast!
    b. He's a different animal.

動物メタファーは通常、軽蔑の意味に使用されやすいが、(1)ようにアメフト選手が動物に喩えられるとすげぇ!の意味になるのと連続的である。

概訳 コルツのチャック・パガノ監督は2年目のヒルトン選手を高く評価しており、「あいつは化け物だ」と述べている。

0 件のコメント:

コメントを投稿